25 Aibreán 2012

graf


Cliceáil ar an ngraf len é a mhéadú, led thoil!

Is le graphjam a rinne mé é.  Ar an drochuair dúinn, ní féidir síntí fada a scríobh.

24 Aibreán 2012

Fala? Seeltersk? Chabacano?


Is teangacha iad. Agus tá áthas ar na Manaigh go bhfuil siad acu anois, in éindí le Téalainnis, Freaslainnis,  agus Slóvaicis.


Tíagait i fásach...

Is ródhócha faoin am seo gurb é seo an téacs Gaeilge is mó aistriúcháin riamh!

23 Aibreán 2012

Tá an litir níos láidre ná an peann!



“D” is teideal don ghearrscannán beoite seo.  Scannán uafáis as an ngnách atá ann.





Dála an scéil, cé acu ceann a tháinig ar an saol ar dtús, an litir nó an peann / scuab / stíleas?

21 Aibreán 2012

drunks



Tá cúpla focal againn ar an duine a ólann an iomarca go rialta: meisceoir, druncaeir, pótaire. Ach céard faoi na focail a chuireann síos ar an dóigh a bhfuil duine ar meisce?  Tá mé ag smaoineamh ar na cora cainte seo a leanas i mBéarla agus i bhFraincis:


He's a happy drunk.
Il a l'alcool joyeux.


He's a mean drunk.
Il a l'alcool mauvais.


He's a sad drunk.
Il a l'alcool triste.


Is féidir "bíonn droch-/dea-aoibh air nuair a bhíonn sé ar meisce” agus a leithéid a rá, cinnte, ach an bhfuil  dóigheanna níos fearr nó níos gonta ann len é sin a rá i nGaeilge?

20 Aibreán 2012

An Hobad arís


Scríobh mé faoi dháta foilsithe an leabhair thiar i Mí Eanáir. Is cosúil go bhfuil sé i gcló anois faoi dheireadh thiar thall.


Tháinig an grianghraf seo ón mblag Evertype. Ní deirtear ansin cé chomh luath agus a bheas sé sna siopaí ná cé mhéad a bheas air. Chuala mé go bhfuil na cóipeanna ag teacht ó chlódóir i dTennessee. An bhfuil níos mó eolais ag éinne?

19 Aibreán 2012

litreacha móra



Seo íomhá de litreacha móra uilleacha ar leathanach i Leabhar Lindisfarne, a scríobhadh thart faoin mbliain 700 AD. Tá litreacha móra eile an-chosúil leo seo le feiceáil i Leabhar Cheanannais freisin.




Agus seo leathanach as leabhrán ó arú inné. Chlóigh mé na focail le litreacha a ghearr mé as scriosáin le scian X-Acto. Tá sé an-éasca “stampaí rubair” de do chuid féin a dhéanamh mar seo. Cad é an Ghaeilge ar artsy-craftsy ?

17 Aibreán 2012

iarlais



An sainmhíniú atá in An Foclóir Beag:
  1. páiste a fhágtar nó a thógtar (sna scéalta sí)
  2. breoiteachán
  3. duine nó rud gan mhaith
Nuair nach raibh mé in ann leagan ar bith den fhocal seo a fháil in eDIL, ná iontráil ar bith a bhfuil an focal “changeling” inti, chuir mé an cheist iondúil orm féin: “Cá has don fhocal seo?”

Is cosúil gur leagan malartach é den fhocal “éarlais”, a chiallaíonn (de réir AFB) “suim airgid a chuirtear síos ar rud i ngeall ar é a cheannach amach ina dhiaidh sin”. Más fíor an méid sin, tá stair fhada chasta taobh thiar den changeling seo!

De réir Macbain, is ó “arles / erles” na hAlbainise (.i. Scots) a tháinig “eàrlais” na Gàidhlige. Is cosúil gur tháinig an focal seo ón bhfocal Sean-Fhraincise “erres”, an t-iolra de “erre” (= geall), a tháinig ó “arra” na Laidine, a tháinig ó “αρραβών” na Gréigise, a tháinig ó “ ערבון” na hEabhraise! Tháinig an focal Béarla “earnest (money)” ón bhfoinse chéanna.

Más fíor don cheangal idir “éarlais = earnest money” agus “iarlais = changeling”, an saghas down payment a bhí san iarlais in intinn na ndaoine a chum na síscéalta??