16 Márta 2012

éabhlóid Lá Fhéile Pádraig ar Google


Seo Lá ’le Pádraig de réir Google ó 2000 to 2009: seamróga ar fud na háite, agus pota óir amháin. *osna*



Bhí rud éigin nua acu sa bhliain 2010. Níl seamróg ar bith le feiceáil, ach cá bhfuair siad na híomhánna seo? FAIL.



Bliain ó shin fuair muid géanna (na Géanna Fiáine?), nó an ealaí iad? Clann Lir? Agus nach seamróga iad na rudaí mílítheacha sin ar an taobh deas? C+



Ach inniu, 17 Márta 2012, rinne siad i gceart é, faoi dheireadh thiar thall (i mo thuairim umhal féin)!


Beannachtaí an lae oraibh uilig!

15 Márta 2012

St. Patrick's Day Roll


Seo agaibh speisialtacht na míosa ag Blue C Sushi, bialann i mo chomharsanacht: an rolla St. Patrick's Day, sna dathanna uaine, bán agus oráiste, ar ndóigh. Chonaic mé tráthnóna inné é, agus mé i mo shuí ag an gcuntar ansin, na miasa ag máirseál thart romham.


Tá crios iompair acu ansin agus téann na miasa timpeall air gan stad. Tógann na custaiméirí na miasa a thaiteann leo ón gcrios.


Maidir leis an St. Patrick's Day Roll, séard atá ann ná “a delicious combination of spicy tuna, krab salad, cucumber, topped with spring mix, avocado, wasabi mayo and masago!”

Éire ar Ilchríoch eile


grianghraf a thóg mé cúig nóiméad ó shin



An Pacific Northwest atá mé a rá, agus is é an aimsir atá ar intinn agam. Tá sé ag cur báistí anseo le seachtain anuas agus más fíor don réamhaisnéis beidh sé ag cur báistí chuile lá go ceann seachtaine eile, ar a laghad.

12 Márta 2012

Araile anchore, cuid a dó


Cliceáil le méadú.

10 Márta 2012

Araile anchore, cuid a haon


Cliceáil le méadú.

09 Márta 2012

LS C i 2 fol. 38v


Is do lucht Old-Irish-L an leathanach seo, a bhfuil scéilín air a thosaíonn mar seo:

“Araile anchore roboi hi Cluain macco Nois.”


Faoi shean-mhanach darbh ainm Laisran atá an scéilín. Chonaic an duine bocht “aislince cholnide” (.i. aisling chollaí) oíche amháin, den chéad uair ina shaol. Och ochón! Bhí náire an domhain air, ach tháinig aingeal chuige a labhair leis i Laidin agus a mhínigh dó cén fáth ar tharla sé seo, a dúirt leis nach raibh an milleán air, agus nach bhfeicfeadh sé a leithéid arís go deo. Sílim gurb é an míniú a bhí ag an aingeal an rud is suimiúla sa scéal, ó thaobh na hantraipeolaíochta de.

leabhar nua ar an mBlascaod Mór



On an Irish Island le Robert Kanigel á léamh agam faoi láthair. Tá mé leath bealaigh tríd anois, agus tá mé ag baint suilt as. Léirmheas ar an Wall Street Journal a chuir ar mo shúile é. Tá an-bhéim ann ar na daoine, scoláirí den chuid is mó, a chaith tréimhsí ar an oileán lena gcuid Gaeilge a fheabhsú agus a d'éirigh mór leis na hoileánaigh: daoine ar nós Robin Flower, Carl Marstrander, agus John Millington Synge.

An t-aon rud sa leabhar a chuireann as dom ná na síntí fada. Uaireanta bíonn siad ann (Tír na nÓg) agus uaireanta eile ní bhíonn (Tir na nOg). Ó bhuel. Ní cainteoir Gaeilge é an t-údar. Thairis sin, is léir gur taighdeoir cúramach agus scríbhneoir maith é. Tá Béarla grástúil agus bua na scéalaíochta aige. Má leanann tú an nasc thuas, feicfidh tú gur thaitin a leabhar lena lán daoine eile abhus anseo. Níl a fhios agam an bhfuil On an Irish Island ar fáil in Éirinn nó thar lear fós. Cheannaigh mé mar ríomh-leabhar ó Amazon.com é.