
Níl a fhios agam cén t-ainm atá ar an bplanda seo. Fuair mé é ag fás i measc na fiaile cois an chosáin an lá cheana. Ghearr mé gas de toisc gur thaitin dath na mbláthanna liom: buí atá ag éirí donn. Seo é dath an fhómhair domsa.
An seanchas gearr, an seanchas is fearr.


Ach, a dúirt mé liom féin, céard is ciall le “chobani”? Iógart Gréagach atá ann, ach ní aithním “chobani” mar fhocal Gréigise. Níl cuma na Gréigise air ar chor ar bith. Beagán taighde san áit iondúil agus voilà: is focal Tuircise é a chiallaíonn “tréadaí”. (Dála an scéil, is i dTexas a dhéantar an iógart “Gréagach” seo.)
blue (generally deep-blue, caerulean, as opposed to “glas”)
- of crystal, metallic sheen
- often of weapons or armour
- of sea or water
- of sky
green
- of verdure, vegetation; water
dark, swarthy, black
various shades of light green and blue, passing from grass-green to grey, opposed on the one hand to “uaine” and on the other to “gorm”green or greenish hue
- of growing things, grass, trees, etc.
blue, greenish blue; greyish blue
- of the blue dye extracted from woad (hence called “glasen”)
- of metal
- of frost or ice
shades of greywan (of complexion)bluish, livid, discolouredfaded (of garments)
green, verdant
- of fields, hills, etc.
- of estuaries, rivers, etc. blue or green
- in descriptions of people, of the eye
- of clothes, armour etc.