
Tá cathaoir sclóine agam. D'fhoghlaim Michael, an cat, go rachaidh sí thart uair nó dhó má léimeann sé uirthi i gceart. Uair amháin thug mé brú don chathaoir le go rachadh sí níos tapa. Bhí sceitimíní ar Mhichael! Is é seo an cluiche is ansa leis anois.
Tá go maith agus níl go dona. Ach tá fadhb agam, fadhb Ghaeilge-Béarla agus Béarla-Béarla. Séard atá ag Michael anseo ná “carousel” beag dá chuid féin. Anseo i Meiriceá deir muid “merry-go-round” in ionad “carousel” go minic.
Maidir leis an nGaeilge anois, níl an focal “carousel” in de Bhaldraithe, ná in Collins, ná ag focal.ie, cé go bhfuil “luggage carousel = timpeallán bagáiste” acu.
Tá "merry-go-round = áilleagán intreach” ag de Bhaldraithe agus Collins. “Intrinsic toy”?? Agus tá “merry go round = roithleagán ró” ag focal.ie, focal a chiallaíonn “whirligig” de réir FGB.
Céard atá ag Michael thuas, i nGaeilge?



















