23 Meán Fómhair 2009

Cannon Beach, Oregon



Mise ag siúl i dtreo na stacaí ar an trá leathan ag Cannon Beach, Oregon. Is basalt iad na carraigeacha seo, iarsmaí de laibhe a tháinig ina sruth go dtí an cósta ón nGrande Ronde, fad 300 mhíle. Idir 16.6 agus 15 milliún bliain ó shin a tharla sé seo.


Ag breathnú ar an ngealach úr díreach tar éis dul faoi na gréine.

17 Meán Fómhair 2009

“Tnúth a threabhas.”



Comórtas treabhdóireachta i nGarbhachadh

Is ionann tnúth a threabhas agus where there is a will there is a way de réir FGB. Níor thuig mé an míniú seo riamh.

Tá seanfhocal an-chosúil leis i nGaeilge na hAlban: Is e farmad a nì treabhadh. Míníonn Dwelly mar seo é: emulation makes ploughing -- one man's achievements spurs [sic] on his neighbor to similar deeds. Is dóigh liomsa go bhfuil ciall leis an míniú seo. Saghas keeping up with the Joneses atá i gceist.

Ceist agam oraibh: Ar chuala sibh an seanfhocal seo riamh á úsáid, nó ar bhain sibh féin úsáid as?

an t-athchóiriú á thosú



Níl sé ró-mhaith mar ghrianghraf, ach seo Randy agus Dan, na conraitheoirí, ag tosú ar athchóiriú an suite aíochta. Slán leis an mballa!

Aonghus na nAor Ó Dálaigh


Bhí súil agam ceann de rannta deasa Aonghus na nAor Ó Dálaigh a phóstáil chugat ach tá an leabhar ar iarraidh,” a dúirt Cailliomachas i nóta tráchta thíos. Fuair mé píosa sách fada leis an teideal “Aoir Dhochtúir Whaley” atá curtha i leith file darbh ainm Fear Dorcha Ó Dálaigh. Níl a fhios agam an ionann Fear Dorcha agus Aonghus na nAor, ach is fíochmhar an dán é. Seo dhá rann as. Níl a fhios agam cé hé Jack Ketch.


15 Meán Fómhair 2009

aoir: an sainmhíniú is fearr


DIL: aér - act of satirizing, lampooning, defaming; satire, lampoon

FGB: aoir - lampoon, satire

An Foclóir Beag: aoir - píosa searbh scríbhneoireachta a dhéanann ceap magaidh de dhuine nó de dhaoine

Níl aon cheann de na sainmhínithe seo céad faoin gcéad ceart. Tá a lán aortha againn ó thús litríocht scríofa na nGael atá níos cosúla le mallachtaí ná le haon rud eile. Tá an sainmhíniú is fearr liomsa le cloisteáil san amhrán seo leis an mbanna Sualannach The Ark:

I can't give you no false affection.
I can do without your phony charm.
This train ain't moving in your direction.
This piece of poetry is meant to do harm.

14 Meán Fómhair 2009

‘g’ barócach





- ngo -









- ighe -





an naomhluan



Comhfhocal is ea “naomhluan”, ó “naomh-” + “luan”. Is focal ársa é “lúan / lón” a chiallaíonn “dealramh, solas” de réir dealraimh (gabh mo leithscéal). Ní fheictear é ach in éindí leis an dara focal “láith” nó a leathbhreac. Dar le DIL, is some kind of radiation (?) above the head of a warrior in battle é an “lúan láith”, nó sorte d'auréole qui ne s'effacera pas qu'à sa mort.

Atracht in lúan láith asa étun comba sithethir remithir airnem [leg. airtem] n-óclaích.

D'éirigh an luan láith as a éadan go raibh sé chomh fada agus chomh ramhar le dorn óglaigh.

(LU 6470-71, faoi Chú Chulainn)

Anois, ba mhaith liom dul i bhfad ó bhaile le cúpla léaráid den “luan” a sholáthar. Is é sin le rá, i bhfad ó bhaile ón Táin ach ní i bhfad ó mo bhaile féin, mar is ó Iarthuaisceart Mheiriceá do na peitriglifeanna seo. Tá an rayed arc seo an-choitianta ar an gColumbia Plateau.


Uaireanta ní hé an “lúan láith” a éiríonn os cionn an ghaiscígh ach “a éan gaile”:

Is and sain trá tanic a bruth 7 a bríg 7 a mórḟerg in miled Hercoil 7 atrácht a én gaile ósa anáil co mbuí for forlúamain imma chend.

Ansin tháinig bruth agus brí agus mórfhearg an ghaiscígh Earcail, agus d'éirigh a éan gaile os cionn a anála go dtí go raibh sé ar foluain timpeall a chinn.

(LL 31414-15)

Agus anois, ba mhaith liom cuairt a thabhairt ar Iardheisceart Mheiriceá, mar a bhfuil a lán daoine le feiceáil a bhfuil éan ina shuí ar a gceann, nó in áit a gceann.



Is ionadh liom chomh tras-chultúrtha agus atá na móitífeanna seo, an luan láith / naomhluan agus an t-éan gaile!